Dünəndən bu günə tərcümə sənətinin tarixi
Tərcümə sənəti bir
dildə ifadə olunan fikrin digər bir dilin imkanları daxilində mənasını, üslubunu
və ruhunu qorumaqla çatdırılması prosesidir. Ən qədim zamanlardan günümüzə qədər
yol qət etmiş, müxtəlif dillər və mədəniyyətlər arasında körpü rolunu oynamış
bu sənət yazılı və şifahi şəkildə formalaşmışdır.
Yazılı tərcümə ənənəvi
və ən geniş yayılmış tərcümə növüdür. Bu növə ədəbi, elmi, texniki, hüquqi və
iqtisadi mətnlərin tərcüməsi daxildir. Ədəbi yazılı tərcümə
tərcüməçinin yaradıcılıq qabiliyyətini ön plana çıxarır. Məqsəd orijinal mətnin
bədii-estetik xüsusiyyətlərini və emosional təsir gücünü qoruyaraq yeni dil və
mədəni mühitdə təqdim etməkdir. Elmi və texniki yazılı tərcümə dəqiqlik,
terminoloji düzgünlük və məntiqi ardıcıllıq tələb edir. Bu sahədə çalışan tərcüməçilər
müvafiq sahə üzrə fundamental biliklərə malik olmalıdırlar. Hüquqi və iqtisadi
yazılı tərcümə ciddi normativ və hüquqi tələblərə cavab verməlidir. Məlumatların
yanlış tərcüməsi hüquqi nəticələr doğura biləcəyi üçün bu sahədə məsuliyyət
yüksəkdir.
Yazılı tərcümənin
tarixi ta qədim zamanlara, e.ə III minilliyə təsadüf edir. Belə ki, həmin
dövürdə indiki İraq ərazisi hesab edilən Qədim Mesapotomiyada Şumer və Akkad
dillərində mövcud olmuş dini mətnlərin bir dildən digərinə çevrilməsi ilə həyata
keçirilmişdir. Sözügedən yazılar gil lövhələr üzərində mixi yazı ilə
yazılmışdır. Yazılı tərcümənin ən qədim nümunələrindən biri isə e.ə 196-cı ildə
yazılmış Rosetta daşıdır. Həmin daşın üzərində qədim Misir heroqlifləri,
demotik (sadələşdirilmiş Misir yazısı) və qədim yunan dilində qeydlər öz əksini
tapmışdır. E.ə III əsrdə yəhudi müqəddəs kitabı Tövratın yunan dilinə tərcüməsi
(Septuaginta) yazılı tərcümənin inkişafının göstəricilərindəndir. Bu tərcümə
yunan dilində danışan yəhudilərə dini mətnlərin başa salınması üçün həyata
keçirilmişdir. Antik və orta əsrlər dövründə də yazılı tərcümə xüsusi əhəmiyyətə
malik idi. Belə ki, Roma imperiyasında yunan ədəbiyyatının latın dilinə çevrilməsi,
Çində buddist mətnlərin hind dilindən çin dilinə tərcüməsi və Ərəb xilafəti
dövründə, xüsusilə, Abbasilər sülaləsi zamanında Bağdada “Bəytül-Hikmə” adlı
elm mərkəzində yunan, hind və fars dilində olan fəlsəfi əsərlərin ərəb dilinə tərcüməsi
yazılı formada həyata keçirilmişdir. XX əsrdən başlayaraq, tərcümə nəzəriyyəsi
elmi sahə kimi formalaşmışdır.
Bundan başqa, Azərbaycanda
ilk yazılı tərcümələr dini və elmi mətnlərin ərəb və fars dillərindən Azərbaycan
türkcəsinə çevrilməsi ilə başlamışdır. VII əsrdən etibarən İslamın Azərbaycanda
yayılmasından sonra ərəb dili elmin və dini biliklərin əsas daşıyıcısana
çevrilmişdir. Yerli əhali ərəb dilini öyrənir və dini mətnləri anlamaq üçün tərcümələrə
ehtiyac duyurdu. Fars dilindən Azərbaycan dilinə tərcümələr, xüsusilə, XIV-XV əsrlərdə
daha geniş yayılmışdır. Nizami Gəncəvi və Məhəmməd Füzuli kimi klassiklərin əsərlərində
bu özünü daha çox biruzə vermişdir. Azərbaycanda tərcümə fəaliyyəti yalnız dini
və ədəbi sahələrlə məhdudlaşmırdı. Belə ki, dövlət və mədəniyyət səviyyəsində də
yazılı tərcümədən geniş istifadə edilmişdir. Şirvanşahlar dövründə, xüsusilə,
XIII-XIV əsrlərdə saraylarda tərcüməçilər fəaliyyət göstərirdi. Yazılı tərcümələr,
eyni zamanda, astronomiya, tibb, riyaziyyat və fəlsəfə kimi elm sahələrində də
geniş yayılmışdır.
Tərcümənin ən əsas
növlərindən biri isə şifahi tərcümədir. Şifahi tərcümə dedikdə danışığın canlı
şəkildə bir dildən digərinə çevrilməsi nəzərdə tutulur. Fərqli dillərdə danışan
toplumların yaranması ilə şifahi tərcümə sənətinə xüsusi ehtiyac yaranmışdır. Yazılı
tərcümə kimi ilk şifahi tərcümə nümunələrinə də e.ə III minillikdə Qədim
Mesopotomiyada və Misirdə rast gəlinmişdir. Sözügedən ərazilərdə saraylarda
şifahi tərcüməçilər fəaliyyət göstərmişdir. E.ə V əsrdə yunan tarixçisi Heredot
bəzi diplomatik görüşlərdə “dilbilənlər”in - yəni tərcüməçilərin iştirak
etdiyini qeyd etmişdir. Şifahi tərcümə Roma imperiyası və Qədim Çin dövründə
daha da geniş vüsət almışdır. Ticarət və diplomatik əlaqələrin inkişafı buna
xüsusi təsir göstərmişdir.
Müasir dövrümüzdə isə
şifahi tərcümə simultan (sinxron) formada ilk dəfə 1945-ci ildə Nürnberq
tribunalında, İkinci Dünya müharibəsindən sonra nasist liderlərinin mühakiməsində
istifadə olunmuşdur.
Ölkəmizdə də şifahi
tərcümədən istifadənin tarixi qədim zamanlara təsadüf edir. Belə ki, Azərbaycanda
şifahi tərcümə e.ə IV əsr – b.e VII əsri Albaniya dövrü, VII-X əsrlər İslamın
yayılması dövrü, XVI-XVIII əsrlər Səfəvilər dövrü, XIX əsr Çar Rusiyası dövrü və
XX-XXI əsrlər Sovet dövrü və müasir dövr olmaqla 5 mərhələdən ibarətdir. Sovetlər
Birliyi dövründə tərcüməçilik rəsmi peşəyə çevrildi və universitetlərdə tərcüməçi
kadrlar hazırlanmağa başlanmışdır. Digər coğrafi məkanlarda olduğu kimi ölkəmizdə
də şifahi tərcümədən beynəlxalq tədbirlər, elmi konfranslar, diplomatik görüşlər
və məhkəmə proseslərində istifadə edilir.
Qafqaz regionu üzrə
ekspert, tərcüməçi
Həsən Əhmədov